Literary Eastern Express

Chcemy pokazać, jak cenna jest kultura naszych wschodnich sąsiadów znajdujących się w stanie wojny. Zależy nam, aby ukraińscy uchodźcy mieli dostęp do dobrej literatury i mogli się nią cieszyć. W pierwszej kolejności opublikujemy takie dzieła jak „Czapeczka i wieloryb” Kateryny Babkiny w tłumaczeniu Bohdana Zadury – opowieść o chłopcu walczącym z białaczką i jego przyjacielu wielorybie czy „Charków 1938” Oleksandra Irwanca przetłumaczone przez Andrija Saweńca – wariant alternatywnej historii Ukrainy w XX wieku z elementami parodii, ironii i satyry. Zaplanowane są również komiksy – zupełna nowość w naszym wydawnictwie. Jeden z nich opowiada historię ukraińskiego feminizmu w sposób informacyjny, ale też ironiczny, rozbijający stereotypy.

Planujemy liczne spotkania autorskie, podczas których fani i fanki literatury będą mogli porozmawiać z ukraińskimi autorkami i tłumaczami. Warto podkreślić, że tłumacz to nie tylko ktoś, kto przekłada, ale też ważny współtwórca książki. W ramach projektu dążymy do podniesienia jego rangi jako ważnego – zgodnie z teorią literatury – tzw. drugiego autora. Książki wydane w ramach projektu będą promowane na prestiżowych targach w Polsce i za granicą, w prasie oraz księgarniach. Dzięki tym działaniom wzmocniony zostanie międzynarodowy obieg i różnorodność ukraińskich dzieł na rynku literackim.

Spotkania autorskie z pisarzami, pisarkami, tłumaczami i tłumaczkami będą odbywały się podczas festiwalu Wschód Kultury – Inne Brzmienia, który w tym roku odbędzie się w dniach 27–30 czerwca 2024 r. w Lublinie.

Projekt wpisuje się w lubelskie starania o tytuł Europejskiej Stolicy Kultury 2029.

Projekt dofinansowany w ramach programu Unii Europejskiej „Kreatywna Europa”.