Literary Eastern Express
Ми хочемо показати, наскільки цінною є культура наших східних сусідів, які перебувають у стані війни. Нам важливо, щоб українські біженці мали доступ до якісної літератури та могли насолоджуватися нею. У першу чергу ми опублікуємо такі твори, як «Шапочка і кит» Катерини Бабкіної у перекладі Богдана Задури – історію про хлопчика, який бореться з лейкемією, та його друга-кита, а також «Харків 1938» Олександра Ірванця у перекладі Андрія Савенця – варіант альтернативної історії України XX століття з елементами пародії, іронії та сатири. Також заплановано видання коміксів – абсолютно новий формат для нашого видавництва. Один із них розповідає історію українського фемінізму у пізнавальному, але й іронічному стилі, який руйнує стереотипи.
Ми плануємо численні авторські зустрічі, під час яких шанувальники та шанувальниці літератури зможуть поспілкуватися з українськими авторками та перекладачами. Варто підкреслити, що перекладач – це не лише той, хто передає текст іншою мовою, а й важливий співавтор книги. У рамках проєкту ми прагнемо підняти його роль як важливого – відповідно до теорії літератури – так званого другого автора. Книги, видані в рамках проєкту, будуть представлені на престижних ярмарках у Польщі та за кордоном, у пресі та книжкових магазинах. Завдяки цим заходам буде посилено міжнародний обіг та різноманіття українських творів на літературному ринку.
Авторські зустрічі з письменниками, письменницями, перекладачами та перекладачками будуть проходити під час фестивалю «Схід Культури – Інші Звучання», який цього року відбудеться 27–30 червня 2024 року в Любліні.
Проєкт є частиною зусиль Любліна в боротьбі за звання Європейської Культурної Столиці 2029 року.
Проєкт фінансується в рамках програми Європейського Союзу «Креативна Європа».