Ingmāra Balode | Łotwa

(ur. 1981 w Rydze) – poetka i tłumaczka, ukończyła Kolegium Sztuki Stosowanej i Łotewską Akademię Kultury. Balode pracowała jako redaktor literacki dla portalu internetowego ¼ Satori(www.satori.lv), gdzie regularnie publikowała współczesna poezję łotewską i przekłady dzieł poetów zagranicznych. Wiersze poetki, opowiadania i artykuły po raz pierwszy pojawiły się w łotewskiej prasie kulturalnej w połowie 1990 roku. Jej pierwszy tom poezji Ledenes, ar kurām var sagriezt mēli został opublikowany w 2007 roku. Jej drugi tom wierszy alba (2012) został równie szeroko przyjęty i dobrze oceniony przez jej współczesnych. Obie książki poetyckie znalazły się na liście do corocznej nagrody literackiej – nagrodzono je w kategorii „debiut” oraz w kategorii„poezja”. Poezja Balode została przetłumaczona na język angielski, litewski, ukraiński, polski i czeski. Przekłada prozę głównie z języków polskiego i angielskiego, a poezję z języków czeskiego, słowackiego i rosyjskiego. Do tej pory jej najważniejsze opublikowane przekłady na język łotewski to powieści Doroty Masłowskiej Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną (2007) oraz powieść Hanny Krall Zdążyć przed Panem Bogiem (2005). Jej przekłady poezji Adama Zagajewskiego i E.E. Cummingsa pojawiły się w łotewskiej prasie kulturalnej. Oprócz pracy jako redaktor i tłumacz jest również gospodynią cyklicznego programu poetyckiego Bronhītsw łotewskim radiu Naba. W 2004 i 2005 roku pomagała organizować coroczne Czytanie Prozy. Należy do Związku Pisarzy Łotwy i uczestniczy w różnorodnych międzynarodowych imprezach literackich,w tym w Pierwszym Światowym Kongresie Tłumaczy Literatury Polskiej w 2005 roku, a także Międzynarodowym Festiwalu Poezji w Pradze w roku 2007. W 2010 roku otrzymała Nagrodę za Tłumaczenie Poezji przyznaną przez łotewskie czasopismo literackie „Latvju Teksti” za przekład wybranych wierszy polskiego poety Adama Zagajewskiego i zestawianie ich w książce Svešā skaistumā.

Ingmara Balode

Tytuły

2020-08-18T11:14:58+02:00