Spotkania literackie „Wschodni Express” 24-27 czerwca 2021
Wschodni Express to cykl spotkań i debat z pisarzami, artystami i intelektualistami z krajów Europy Wschodniej oraz seria wydawnicza Warsztatów Kultury, związana z festiwalem Wschód Kultury – Inne Brzmienia Art’n’Music Festival 2021.
W tym roku szczególnie reprezentowana będzie literatura ukraińska, której towarzyszyć będzie poezja białoruska, a także poezja łotewska oraz litewska. Nowym akcentem w naszym programie wydawniczym będzie pozycja węgierska oraz prezentacja nowej serii wydawniczej Wydawnictwa Warsztaty Kultury w Lublinie.
Na wszystkie wydarzenia wstęp wolny.
▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲
Czwartek, 24 czerwca
🔹 10.00–20.00 Wschodni Express | Wystawa portretów autorów i okładek książkowych (Warsztaty Kultury, Grodzka 5a – parter)
🔹 12.00–22.00 Słowobranie | Kawiarnia i księgarnia wydawnictw wschodnich oraz tematycznie związanych z festiwalem (Księgarnia Między Słowami, Rybna 4/5)
🔹 14.00–15.00 Wschodni Express | Wystawa „Romski dom. Życie społeczności w Drohobyczu” – wernisaż wystawy fotograficznej portretującej drohobyckich Romów i spotkanie z reportażystką Marianą Maksimową (pseud. Eva Rayska) (Księgarnia Między Słowami, Rybna 4/5)
Wystawa zdjęć dokumentalnych reporterki z Drohobycza, która utrwala codzienne życie Romów, jest subtelnym przypomnieniem o sąsiadach, czasem
niedostrzegalnych a żyjących blisko nas. Do początku XX w. Drohobycz był złożony z trzech części: ukraińskiej, polskiej i żydowskiej. Polski
satyryk Marian Hemar wprowadził określenie Drohobycza jako „półtora miasta”, czyli w połowie polskiego, w połowie żydowskiego, i w połowie
ukraińskiego. Jednak w tym trójkącie kulturowym brakuje innej ważnej części – romskiej. W Drohobyczu społeczność romska liczy co najmniej 200
rodzin. Większość z nich zamieszkuje odległą dzielnicę Młynki. Początki zainteresowania autorki tematem romskim zaczęły się od jej spotkania z
lokalnym Romem Arturem Lokatushem i jego skomplikowaną biografią: urodził się z porażeniem mózgowym, popadł w nałóg narkotykowy, z którego
się potem wyleczył, dziś handluje kwiatami na lokalnym rynku. Dla społeczności romskiej pozostaje on w pewnym sensie obcym („gadjo”). Czarno-białe fotografie utrwalają życie dorosłych Romów oraz ich dzieci.
Piątek, 25 czerwca
🔹 10.00–20.00 Wschodni Express | Wystawa portretów autorów i okładek książkowych (Warsztaty Kultury, Grodzka 5a – parter)
🔹 11.00–12.00 Wschodni Express | Premiera książki: Wasyl Słapczuk „Ten sam kurz drogi” (przekład z ukraińskiego: Wojciech Pestka). W spotkaniu wezmą udział: Wasyl Słapczuk – autor [on-line], Wojciech Pestka – tłumacz, Mariana Maksimowa (pseud. Eva Rayska), Anna Jawdosiuk-Małek – prowadzenie (Próba Cafe, Grodzka 5a – patio)
🔹 12.00–22.00 Słowobranie | Kawiarnia i księgarnia wydawnictw wschodnich oraz tematycznie związanych z festiwalem (Księgarnia Między Słowami, Rybna 4/5)
🔹 12.00–22.00 Wschodni Express | Wystawa „Romski dom. Życie społeczności w Drohobyczu” (Księgarnia Między Słowami, Rybna 4/5)
🔹 16.00–17.00 Wschodni Express | Premiera książki: Juris Kronbergs „Wilk Jedno Oko” (przekład z łotewskiego: Olga Wiewióra). W spotkaniu wezmą udział: Olga Wiewióra – tłumaczka, Krzysztof Zajas – autor posłowia, Ewa Hadrian – prowadzenie (Próba Cafe, Grodzka 5a – patio)
Sobota, 26 czerwca
🔹 10.00–20.00 Wschodni Express | Wystawa portretów autorów i okładek książkowych (Warsztaty Kultury, Grodzka 5a – parter)
🔹 11.00–12.00 Wschodni Express | Premiera książki: Zoltán Mihály Nagy „Szatański pomiot” (przekład z węgierskiego: Daniel Warmuz). W spotkaniu wezmą udział: Daniel Warmuz – tłumacz, Jan Burnatowski – prowadzenie (Próba Cafe, Grodzka 5a – patio)
🔹 12.00–22.00 Słowobranie | Kawiarnia i księgaarnia wydawnictw wschodnich oraz tematycznie związanych z festiwalem (Księgarnia Między Słowami, Rybna 4/5)
🔹 12.00–22.00 Wschodni Express | Wystawa „Romski dom. Życie społeczności w Drohobyczu” (Księgarnia Między Słowami, Rybna 4/5)
🔹 13.00–14.00 Wschodni Express | Premiera książki: Marius Burokas „Tu mieszkał Jonasz” (przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska). W spotkaniu wezmą udział: Marius Burokas – autor [on-line], Agnieszka Rembiałkowska – tłumaczka, Rafał Rutkowski – prowadzenie (Próba Cafe, Grodzka 5a – patio)
🔹 16.00–17.00 Wschodni Express | Premiera książki: Kateryna Babkina „Nikt tak nie tańczył, jak mój dziadek” (przekład z ukraińskiego: Bohdan Zadura). W spotkaniu wezmą udział: Kateryna Babkina – autorka [on-line], Bohdan Zadura – tłumacz, Wojciech Szot – prowadzenie (Próba Cafe, Grodzka 5a – patio)
Niedziela, 27 czerwca
🔹 10.00–20.00 Wschodni Express | Wystawa portretów autorów i okładek książkowych (Warsztaty Kultury, Grodzka 5a – parter)
🔹 11.00–12.00 Wschodni Express | Premiera książki: Andrij Lubka „Twoje spojrzenie, Cio-Cio-San” (przekład z ukraińskiego: Bohdan Zadura). W spotkaniu wezmą udział: Andrij Lubka – autor, Bohdan Zadura – tłumacz, Mariana Kril – prowadzenie (Próba Cafe, Grodzka 5a – patio)
🔹 12.00–22.00 Słowobranie | Kawiarnia i księgarnia wydawnictw wschodnich oraz tematycznie związanych z festiwalem (Księgarnia Między Słowami, Rybna 4/5)
🔹 12.00–22.00 Wschodni Express | Wystawa „Romski dom. Życie społeczności w Drohobyczu” (Księgarnia Między Słowami, Rybna 4/5)
🔹 13.00–14.00 Wschodni Express | Premiera książki: Uładzimier Arłoŭ „Porucznik Piatrowicz i chorąży Duch” (przekład z białoruskiego: Bohdan Zadura). W spotkaniu wezmą udział: autor, Bohdan Zadura – tłumacz, Justyna Czechowska – prowadzenie (Próba Cafe, Grodzka 5a – patio)
Spotkaniu towarzyszy performance Ołeksandra Maksimowa (For Belarus Nation)
🔹 16.00–17.00 Wschodni Express | W 50. rocznicę śmierci Jakuba Glatsztejna, polsko-żydowskiego poety i prozaika. Spotkanie wokół nowej serii wydawniczej „Zakotwiczone”. W spotkaniu wezmą udział: Monika Adamczyk-Garbowska, Bella Szwarcman-Czarnota, Bogusław Wróblewski, Aleksandra Zińczuk – prowadzenie (Próba Cafe, Grodzka 5a – patio)
Spotkanie w 50. rocznicę śmierci Jakuba Glatsztejna, polsko-żydowsko-amerykańskiego poety i prozaika, urodzonego w Lublinie.
Spotkanie jest zapowiedzią pierwszego polskiego wyboru poezji Glatsztejna z języka jidisz, którego publikacja planowana jest jesienią (premiera druku w rocznicę śmierci pisarza 19 listopada).
Jankew (Jakub) Glatsztejn (1896–1971) – żydowski poeta, prozaik, krytyk literacki i publicysta tworzący w języku jidysz. Urodził się w Lublinie. W 1914 roku wyjechał do Stanów Zjednoczonych, gdzie był współredaktorem pierwszej antologii poezji poruszającej temat Holokaustu. Jego poezja modernistyczna, introspektywna, następnie zaangażowana i podejmująca trud utrwalenia Zagłady i świata wschodnioeuropejskich Żydów ze względów językowych jest niezwykle trudna do tłumaczenia. W planowanym zbiorze znajdą się wiersze z różnego okresu i tomów m.in. „Gedenklider”, „Sztralndike Jidn” i „Dem tatns szotn” czy „A Jid fun Lublin” („Żyd z Lublina”), za który w 1967 r. został uhonorowany nagrodą Kovner Award. Pośmiertnie przyznano mu The Jewish Heritage Award za wybitnie osiągnięcia w dziedzinie literatury.
Nowa seria „Zakotwiczone” ma na celu przypominanie poetów i pisarzy z różnych kręgów kulturowych, zapomnianych lub z różnych powodów nieobecnych w popularnym dyskursie literackim czy wydawniczym.
Tegoroczni autorzy, tłumacze i goście spotkań literackich:
Monika Adamczyk-Garbowska | Polska– polska literaturoznawczyni, profesor nauk humanistycznych, specjalistka w zakresie literatury amerykańskiej i porównawczej. Kierowniczka Zakładu Kultury i Historii Żydów w Instytucie Kulturoznawstwa UMCS. Zajmuje się tłumaczeniem literatury angielskiej i jidysz. Pełni funkcję redaktorki czasopisma „Akcent”. Członkini redakcji rocznika „Polin: Studies in Polish Jewry”, wydawanego przez Brandeis University w USA.
Uładzimier Arłoŭ | Białoruś (ur. 1952 w Połocku) – jeden z najbardziej popularnych białoruskich poetów; reżyser, historyk i prozaik. Po studiach historycznych na uniwersytecie w Mińsku pracował jako nauczyciel i dziennikarz w Nowopołocku. Od 1988 r. współpracował z wydawnictwem Mastackaja litaratura, wtedy też wstąpił do Białoruskiego Frontu Ludowego. W 1996 r. zwolniony z pracy w wydawnictwie za „wydawanie wątpliwej jakości literatury historycznej i innej”. W 2007 r. władza usunęła jego utwory ze szkolnych lektur. Aktywnie działał w białoruskim PEN Clubie i w niezależnym Związku Pisarzy Białoruskich. W 2010 r. za tom wierszy „Prom przez Kanał la Manche” w przekładzie Adama Pomorskiego został uhonorowany Nagrodą Literacką Europejski Poeta Wolności, zaś w 2018 r. Nagrodą im. Jerzego Giedroycia za książkę „Tańce nad miastem”.
Kateryna Babkina | Ukraina (ur. 1985 w Iwano-Frankowsku) – pisarka, dziennikarka, scenarzystka i menedżerka kultury. Autorka kilku tomików poezji (debiut „Ognie św. Elma”, 2002), powieści „Sonia” (2013), zbiorów opowiadań, książek dla dzieci, a także scenariuszy filmowych oraz sztuki „Hamlet Babylon”, wystawianej w Kijowie, Genewie i Wiedniu. Jej twórczość tłumaczona jest na angielski, czeski, francuski, hiszpański, niemiecki, szwedzki, rumuński, rosyjski i hebrajski. Nakładem wydawnictwa Warsztatów Kultury ukazał się zbiór opowiadań „Szczęśliwi nadzy ludzie” (2017) oraz powieść „Sonia” (2018), obie książki w tłumaczeniu Bohdana Zadury.
Jan Burnatowski | Polska (1984) – sekretarz redakcji „Czas Literatury”, tytuł doktora nauk humanistycznych obronił na podstawie rozprawy „Proza Mariana Pankowskiego jako projekt literatury innowacyjnej”. Naukowo związany z Uniwersytetem Pedagogicznym w Krakowie. Jego zainteresowania badawcze dotyczą epistolografii emigracji polskiej po 1945, afektywnych strategii w komunikacji literackiej oraz twórczości Mariana Pankowskiego. Publikował m.in. w: „Annales Academiae Paedagogicae Cracoviensis”, „Didaskaliach. Gazecie Teatralnej”, „Fa-Arcie”, „Postscriptum Polonistycznym” i „Ruchu Literackim”. Recenzuje literaturę najnowszą na łamach m.in.: „Nowych Książek”, „Twórczości” czy „Zeszytów Literackich”.
Marius Burokas | Litwa (ur. 1977 w Wilnie) – poeta, pisarz, tłumacz oraz redaktor naczelny internetowego magazynu literackiego „Vilnius Review”. Autor czterech tomików poetyckich (najnowszy „Švaraus buvimo” wydany w 2018 r. otrzymał nagrodę festiwalu Wiosna Poezji). Jego tom w języku angielskim „Now I Understand” ukazał się nakładem Parthian Books w 2018 r. W tym samym roku ukazała się także książka poetycka wydana w języku ukraińskim „Найменші речі”. Poezja Burokasa została przetłumaczona m.in. na język polski, rosyjski, słoweński, niemiecki, francuski, niderlandzki. Marius Burokas tłumaczy poezję poetów amerykańskich, kanadyjskich, australijskich i innych. Od 2007 r. należy do Związku Literatów Litewskich, od 2013 r. jest członkiem Litewskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Justyna Czechowska | Polska – literaturoznawczyni, animatorka kultury, tłumaczka ze szwedzkiego i norweskiego, autorka artykułów, antologii i wywiadów. Współzałożycielka Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (STL). Pracowała m.in. jako koordynatorka międzynarodowych projektów kulturalnych i agentka literacka. Przełożona przez nią książka Kristin Berget „Der ganze Weg” była nominowana w drugiej edycji konkursu Europejski Poeta Wolności. Jest laureatką Nagrody im. Wisławy Szymborskiej 2018 za przekład książki Linn Hansén „Przejdź do historii”. Od 2015 r. współtworzy program festiwalu Odnalezione w tłumaczeniu. W Stowarzyszeniu w latach 2016-2018 przewodnicząca kapituły nagrody Lew Hieronima, a między 2017 a 2020 rokiem prezeska STL.
Ewa Hadrian | Polska – starszy kustosz Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej im. H. Łopacińskiego w Lublinie, gdzie kieruje Działem Informacji i Promocji WBP. Współautorka programu kulturalnego „Afisz” Telewizji Lublin. Organizatorka licznych wydarzeń kulturalnych i kuratorka wystaw.
Mariana Kril | Ukraina/Polska – pochodzi z Tarnopola na Ukrainie. Absolwentka Filologii Ukraińskiej na Uniwersytecie Pedagogicznym w Tarnopolu i studiów doktoranckich w Instytucie Kulturoznawstwa Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie. Do radia trafiła w wieku 14 lat. Interesuje się kulturą tradycyjną Zachodniego Podola. Redaktorka Polskiego Radia. Wieloletnia dziennikarka Polskiego Radia Lublin, prowadząca program „Bez Granic”. Autorka zbioru rozmów z praktykami dialogu ukraińsko-polskiego.
Juris Kronbergs | Łotwa (ur. 1946 w Sztokholmie, zm. 2010) – poeta i tłumacz mieszkający w Szwecji. Studiował języki skandynawskie i bałtyckie oraz historię literatury na Uniwersytecie w Sztokholmie. Debiutował w połowie 1960 r. Tworzył na pograniczu dwóch kultur – szwedzkiej i łotewskiej. Wśród jego przekładów poezji XX i XXI wieku znajdują się wybrane wiersze laureata Nagrody Nobla Thomasa Tranströmera oraz powieść Ulfa Erikssona „Varelser av glas” (Janis Roze, 2010). Twórczość Kronbergsa stała się jednym z najlepszych przykładów buntu w literaturze łotewskiej lat 60. Pełnił funkcję prezesa łotewskiego PEN Clubu, pracował jako tłumacz dla szwedzkiego parlamentu oraz attaché kulturalny w łotewskiej ambasadzie w Sztokholmie.
Andrij Lubka | Ukraina – (ur. 1987 w Rydze), poeta, pisarz, eseista, tłumacz i felietonista; jeden z najciekawszych ukraińskich literatów młodego pokolenia. Zdobywca licznych nagród literackich, m.in. „Debiut” (2007) oraz „Kijowskie Laury” (2011). Dwukrotny stypendysta (2010, 2012) programu Gaude Polonia Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Uczestnik festiwali literackich na całym świecie – od Rio de Janeiro do Stambułu. Tłumaczony na języki: polski, niemiecki, angielski, portugalski, rosyjski, chiński, czeski, serbski, macedoński, litewski, słowacki i turecki. W 2017 r. został nominowany do Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus” za powieść „Karbid”, a za zbiór opowiadań „Pokój do smutku” został laureatem Nagrody Fundacji Kowaliwów (USA) w kategorii Proza. Na podstawie jednego z opowiadań z tego zbioru stworzono film. Nakładem wydawnictwa Warsztatów Kultury ukazały się powieść „Karbid”oraz zbiór opowiadań „Pokój do smutku”, obie pozycje w przekładzie Bohdana Zadury.
Marianna Maksymova| Ukraina (pseud. artystyczny Eva Rayska) – ur. 1991 r. w Drohobyczu, reporterka, pisarka, tłumaczka, artystka. Kierownik Transgranicznego Festiwalu Literackiego Europy Środkowo-Wschodniej Miesiąc Czytań Autorskich we Lwowie. Stypendystka programu Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego RP Gaude Polonia (2021). Laureatka konkursu na reportaż artystyczny Mike’a Johansena „Widzący” (2021). Finalistka ukraińskiego Konkursu Honor Zawodu w nominacji Najlepszy Reportaż (2021). Pracuje głównie z gatunkami reportażu i eseju. Publikuje m.in. w Historii Lokalnej, Kulturze Enter, Media.Lab, Ukraińskiej Prawdzie, Tygodniu Ukraińskim, Zbrucz.eu.
Zoltán Mihály Nagy | Węgry (ur. 1949 w Mużijewie/Nagymuzsaly) – poeta, prozaik, redaktor, jeden z ważniejszych reprezentantów literatury węgierskiej tworzonej na Zakarpaciu w Ukrainie. Laureat m.in. Nagrody im. Attili Józsefa (2005) i Sándora Máraiego (2021). Debiutował tomem wierszy „Dolgok igézetében” (1983, „Pod urokiem rzeczy”). Uznanie na Węgrzech przyniosła mu powieść poetycka „Szatański pomiot” (1991). Jej kontynuację stanowią tytuły: „Tölgyek alkonya” (1996, „Zmierzch dębów”) i „A teremtés legnehezebb napja” (2004, „Najtrudniejszy dzień stworzenia”). Mieszka w Popovie/Csonkapapi na pograniczu ukraińsko-węgierskim.
Wojciech Pestka | Polska – poeta, prozaik, reportażysta, tłumacz. Debiutował na łamach dwutygodnika „Kamena” w 1972. Członek Stowarzyszenia Pisarzy Polskich. Laureat wielu nagród, m.in. Międzynarodowej Nagrody Literackiej im. Hryhorija Skoworody (Ukraina, 2012), Międzynarodowej Nagrody Literackiej im. Mikołaja Gogola (Ukraina, 2013), Literackiej Nagrody im. Bolesława Prusa (2013), brązowego medalu „Zasłużony Kulturze Gloria Artis” (2017).
Agnieszka Rembiałkowska | Polska – tłumaczy z litewskiego, sporadycznie z łotewskiego. Wykładowczyni w Zakładzie Bałtystyki na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Absolwentka filologii bałtyckiej na Uniwersytecie Warszawskim (z kursami i stażami na Uniwersytecie Wileńskim, Uniwersytecie Witolda Wielkiego w Kownie i in.), ukończyła kurs przekładu audiowizualnego (specjalność tłumacz filmowy, tłumacz audiowizualny; Fortima). Włącza się w różne przedsięwzięcia, których celem jest popularyzacja kultury litewskiej w Polsce. Od 2016 r. wspólnie z koleżankami i studentami (oraz z Sarną Grażyną:) z warszawskiej bałtystyki organizuje cykliczne spotkania z litewskimi poetami w ramach Wiosny Poezji w Warszawie (Poezijos pavasaris Varšuvoje), w 2020 – zdalnie: playlista YT Bezwiosna Poezji w Warszawie 2020. Uczestniczka polsko-litewskich i międzynarodowych projektów translatorskich. Brała udział w pracach nad polską antologią XX-wiecznej poezji litewskiej. Nominowana do nagrody Św. Hieronima, przyznawanej przez Litewskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (2006). Laureatka nagrody największego litewskiego festiwalu literackiego Poezijos pavasaris (Wiosna Poezji) za przekłady poezji litewskiej na język polski (2018). Tłumaczka zbioru Štai:=Właśnie: litewskiej poetki Agnė Žagrakalytė, nominowanego do finału VI edycji konkursu Europejski Poeta Wolności (2020). Nominowana do finału XVI edycji Nagrody Literackiej Gdynia (2021) za przekład powieści Maranta Birutė Jonuškaitė.
Rafał Rutkowski | Polska – poeta, animator kultury, gospodarz księgarni „Dosłowna” w miejskiej instytucji kultury Centrum Kultury w Lublinie.
Wasyl Słapczuk | Ukraina (ur. 1961 w Nowym Zboryszowie na Wołyniu) – poeta, prozaik, krytyk literacki, literaturoznawca, tłumacz. Służbę wojskową odbywał w Afganistanie, gdzie został ciężko ranny. Autor kilkunastu tomików poetyckich, kilku tomów powieści i opowiadań, z których w Polsce ukazały się drukiem „Kobieta ze śniegu” (2012), „Księga zapomnienia” (2014), nominowana do półfinału Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus”, tomy poetyckie „Wieczorne słońce” (2019) i „Nowiutki rower starych binokli” (2021). Autor zbiorów artykułów krytycznoliterackich, esejów.
Wojciech Szot | Polska (1986) – dziennikarz, krytyk literacki, bloger, z wykształcenia kulturoznawca. Biografia reporterska “Panna doktór Sadowska” jest jego debiutem. Prowadzi blog Zdaniem Szota, na którym pisze głównie o polskiej prozie i reportażu.
Bella Szwarcman-Czarnota | Polska – pisarka, publicystka, redaktorka, tłumaczka i filozofka. Znawczyni tematu dotyczącego kobiet żydowskich. Tłumaczy z języka francuskiego, rosyjskiego i jidysz. Była wieloletnią redaktorką Państwowego Wydawnictwa Naukowego w redakcji filozofii. Była także pracowniczką Archiwum Żydowskiego Instytutu Historycznego oraz sekretarzem redakcji Biuletynu Żydowskiego Instytutu Historycznego. Redaktorka i felietonistka „Midrasza”. Laureatka nagrody im. ks. Stanisława Musiała 2016. Laureatka nagrody Jana Karskiego i Poli Nireńskiej 2018. Obecnie redaktorka w wydawnictwie Austeria.
Daniel Warmuz | Polska – ur. w Krakowie, kilka lat mieszkał w Budapeszcie. Z wykształcenia polonista i hungarysta, studia ukończył na Uniwersytecie Jagiellońskim. Absolwent podyplomowego kursu tłumaczeń literackich w Instytucie im. Balassiego w Budapeszcie. Zajmuje się badaniem, przekładem i popularyzacją literatury węgierskiej. Autor artykułów naukowych, esejów i recenzji. Interesuje się współczesną literaturą, teatrem i przekładoznawstwem. Debiutował w 2007 roku w miesięczniku „Akant”. Przekłady opublikował po raz pierwszy w 2013 roku w „Tekstualiach”. Jego książkowy debiut tłumaczeniowy nastąpił w 2017 roku. Publikował m.in. na łamach „Akcentu”, „eleWatora”, „Dialogu”, „Fragile”, „Ha!artu”, „Herito”, „Kresów”, „Nowej Dekady Krakowskiej”, „Poznańskich Studiów Polonistycznych”, „Ruchu Literackiego”, „Twórczości”, „Zeszytów Literackich” i w tomach zbiorowych. Czytania performatywne sztuk teatralnych w jego przekładzie odbywały się w Teatrze Dramatycznym w Warszawie (Csaba Székely, Bańskie kwiaty, 2013), Teatrze Nowym im. K. Dejmka w Łodzi (Csaba Székely, Czy lubicie banany, towarzysze?, 2015) i w Węgierskim Instytucie Kultury w Warszawie (Csaba Mikó, Cień ojca, 2017). Pierwszy repertuarowy przekład teatralny wykonał dla Teatru Powszechnego w Warszawie (Juli Jakab – Árpád Schilling – Éva Zabezsinszkij, Dobrobyt, 2020). Dwukrotny laureat konkursu translatorskiego (2013, 2015) zorganizowanego przez Muzeum Literatury im. Sándora Petőfiego w Budapeszcie (Petőfi Irodalmi Múzeum). W 2019 roku otrzymał Nagrodę im. Adama Włodka przyznawaną przez Fundację Wisławy Szymborskiej.
Olga Anna Wiewióra | Polska – wieloletnia redaktor naczelna Częstochowskiego Magazynu Literackiego „Galeria”. Obecnie niezależna tłumaczka i redaktorka, autorka opowiadań (w „Twórczości”) i przekładów (w „Odrze”) pod pseudonimem literackim (A. Keller). Debiut – powieść „Listy Nauzykai” (Lublin 2011) wyróżniona I nagrodą w XXI Konkursie Literackim Lubelskiego Oddziału Stowarzyszenia Pisarzy Polskich „Na najlepszą książkę młodego autora”. Od 2014 roku zajmuje się tłumaczeniem współczesnej poezji łotewskiej – stypendystka Międzynarodowego Domu Pisarzy i Tłumaczy w Ventspils (Łotwa) oraz Translation House Looren (Szwajcaria). W 2016 roku wyróżniona stypendium Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego w dziedzinie literatury. W 2018 roku uhonorowana Międzynarodową Nagrodą Literacką i Artystyczną im. Pantelejmona Kulisza (Ukraina).
Bogusław Wróblewski | Polska – krytyk, badacz literatury i mediów, redaktor, tłumacz. Absolwent i od 1977 r. pracownik naukowo-dydaktyczny Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie. Założyciel (1980) i redaktor naczelny „Akcentu”. Współzałożyciel (1994) i prezes Wschodniej Fundacji Kultury „Akcent”.
Bohdan Zadura | Polska – poeta, prozaik, krytyk literacki, tłumacz literatury ukraińskiej, białoruskiej, węgierskiej, rosyjskojęzycznej i anglojęzycznej. Skończył studia filozoficzne na Uniwersytecie Warszawskim. Otrzymał wiele nagród, m.in. Nagrodę im. Stanisława Piętaka (1994). Debiutował w 1962 r. na łamach miesięcznika „Kamena”. W latach 1970-1977 pracownik muzeum w Kazimierzu Dolnym, w latach 1977-1987 kierownik literacki lubelskiego Teatru Wizji i Ruchu, w latach 1980-2004 redaktor kwartalnika literackiego „Akcent” (1980-2004); w latach 1983–2004 redaktor miesięcznika literackiego „Twórczość”, w latach 2004-2020 redaktor naczelny „Twórczości”. Współzałożyciel i wiceprezes zarządu Wschodniej Fundacji Kultury „Akcent”. Tłumaczył z języka angielskiego, rosyjskiego, ukraińskiego i węgierskiego (m.in. utwory Jurija Andruchowycza, Andrija Bondara, Andrija Lubki, Wasyla Słapczuka). Laureat nagrody artystycznej miasta Lublin za rok 2018 za bogaty i różnorodny dorobek literacki, a także wybitne dokonania w dziedzinie twórczości translatorskiej.
Krzysztof Aleksander Zajas | Polska– polski pisarz, tłumacz, literaturoznawca, kulturoznawca, nauczyciel akademicki, profesor Uniwersytetu Jagiellońskiego. Od 2021 roku redaktor naczelny „Czasu Literatury”. W badaniach naukowych skupia się przede wszystkim na twórczości Czesława Miłosza, badaniu pograniczy kulturowych oraz na studiach postkolonialnych i postzależnościowych. Odnalazł i przygotował do druku zaginiony rękopis polsko-inflanckiego historyka Gustawa Manteuffla, pt. Zarysy z dziejów krain dawnych inflanckich (Universitas, Kraków 2007). Jest również wydawcą jego Pism wybranych (t. 1: Inflanty Polskie oraz Listy znad Bałtyku, Universitas, Kraków 2009; t. 2: Portrety miast inflanckich. Pieśni gminne, IBnDKE, Białystok 2013).
Aleksandra Zińczuk | Polska – redaktor naczelna Kultury Enter i redaktor prowadząca w Dziale Wydawniczym Warsztatów Kultury w Lublinie, poetka, eseistka, literaturoznawczyni, liderka społeczna, niezależna badaczka, edukatorka i menadżerka kultury.
Informacje :
www.innebrzmienia.eu & https://www.facebook.com/WschodniExpress & http://kulturaenter.pl